Inhalt des Textes
Recto: es gibt 9 Zeilen. Die erste beide Zeilen sind unvollständig, der Rest der Zeilen sind vollständig. Es handelt sich um eine Quittung über die Bezahlung des Gelds gegen Verpachtung eines Grundbesitz. Über das Datum erfahren wir bei der Zeile 3' fī al sabt liaiṯnā ‘ašar ilā al naṣf min ša‘bān sanat ẖamsa wa sitīn wa ṯalāṯamāyah ', d. h am Samstag der 12 bis der Mitte von Ša‘bān, Jahr 356(H).... . Nach diesem Datum in derselben Zeile ist ein Wort noch erwähnt, die wir nicht genau identifizieren können, es scheint, dass dieses Wort entweder ' kirā’', d. h Pacht, oder 'kīsā’', für dieses zweiten Wort gibt es keine Bedeutung, deswegen wir lassen die Identifizierung dieses Wortes offen, aber in Zeile 4 gleich unter diesem Wort identifizieren wir das Wort ' wa bay‘ ', d. h und Verkauf. Wenn wir die beide Worten, das am Ende der Zeile 3 und das Ende der Zeile 4 zusammen verknüpfen, und werden wir Folgende Worten bekommen ' Vepachtung und Verkauf... '. In der nechsten Zeile 5 wurde anderer Datum erwähnt ' yawm al iṯnayn li iṯnā ‘ašar...min... ramaḍān... ', d. h die 12 von Ramaḍān... .
Wir müssen betonen, dass die Identifizierung der Worten nicht leicht ist, wegen der Schriftart, so einige Buchstaben die getrennt sein sollten, wurden ohne Trennung geschrieben, ohne das zwischen ihr ein leerer Raum zu geben, und das gilt für die Worten, normale Weise, getrennt sein sollten.
Verso: es gibt zwei vollständige Zeilen. In diesem beiden Zeilen wurde der Name des Absenders erwähnt. Er schrieb dieser Dokument mit seinem Schriftzuge 'biẖaṭihi '(Ende der Zeile 1.).