Inhalt des Textes
Recto: es gibt 13 Zeilen. Alle Zeilen sind vollständig, ausser der Zeilen 8- 13. Es handelt sich um Raten von einer Weise zu seinem Freund. Die Zeile 1 'bismillāh al raḥmān al raḥīm kataba ba‘aḍa al ḥukamā’ ilā ṣāḥibin lahu ', d. h Im Namen Gottes, des Barmherzigen und Gnädigen, schreibt einer von der Weisen zu Freund von ihm. Die Zeile 2 'amā ba‘d faina alḏī yussahilu ‘alaya ṭalab al ḥāǧah ilayka ', d. h Alsdann, was mir leicht macht; Sachen von dir zu verlangen. Die Zeile 3' amrān fīya wa amrān fīka wa amrun min qibali allāh ǧalla ismahu ', d. h zwei Sachen die bei mir sind- oder gehören mir- und zwei Sachen die bei dir sind, und eine Sache die gehört zu Gott, Erhaben sein Name. Die Zeile 4'fa amā al ḏāni fīya fahumā inī lā aṣūna ‘anka šukrī ', d. h die Sachen die bei mir sind, sind sie, dass ich meine Dankbarkeit für dich nicht bewahren. Die Zeile 5 ' wa lā aḍayīqa ‘anka bi‘uḏrī wa amā al lḏān fīka fahumā', d. h und werde ich dich mit-durch meine- meiner Entschuldigung bedrücken, und die Beide- Sachen- die bei dir sind. Die Zeile 6 ' iǧtihādaka fī al nuǧḥ ‘inda al imkān wa mubālaġatuka fī', d. h seine Bemühung für der Erfolg, wenn Möglichkeit geben wird, und deine Übertreibung in der. Die Zeile 7 ' lil ’i‘atiḏār ‘inda al a‘wān wa amā al ḏī min q[ibali allā]h ‘azza wa ǧal', d. h in der Entschuldigung bei der Freunde, aber was zu Gott gehört, Mächtig und Erhaben. Die Zeile 8 'wa bihi tuhāmu al ḥāǧah fa ’imānī bi’ana kul... ', d. h und mit ihm ist die Vollendung der Sache, dann meine Glaube ist, dass jeder... .
Verso: es gibt 13 Zeilen in Breite, und 4 in Länge, am untern Teil- Links. Die letzte 5 Zeilen von der 13 sind unvollständig, nur die letzte Wörter noch erhalten- 1-2 Wörter. Die Zeilen 2- 8 sind ein Dichtung von der berühmten arabischen Dichter al Buḥturī, der im 9 Jahrhunder n.Ch lebte. Bei der ersten Zeile ist sein Name genannt ' lilbuḥturī', d. h für al Buḥturī. Die Dichtung ist unter diesem Titel bekannt ist '‘adlun wasi‘ wa ‘afwahu awsa‘ ', d. h seine Gerichtigkeit ist ausgedehnt und seine Verzeihunng ist ausgedehnter- gemeint als seine Gerichtigekeit-. Die Zeile 2' šawqun ilayki tafīḍu minhu al admu‘ wa jawan ‘alayki taḍīqu ‘anhu al aḍlu‘', d. h Sehnsucht nach dir, die Tränen wegen ihm überfliessen, und leidenschaftlische Liebe auf dich, die Rippen wegen ihm werden eng sein. Die letzte Verse dieser Dichtung, wie sie in dieser Stück representiert ist die Zeile 8 ' [kalifan biḥubiki ] mula‘an wa yasurunī anī imru’n kalifun biḥubiki mula‘aun', d. h ich bin heftig in dich- in deiner Liebe- verliebt, ich bin leidenschaftlich- feuerig- vrliebt, und reut mich, dass ich ein Mensch bin, der in dich heftig verliebt, leidenschaftlich- feuerig verliebt.
Wir finden diese Dichtung im Buch ' Dīwān al Buḥtarī', d. h Die Gedichtsammlung des al Buḥtarī, zweite Teil.
Die unvollständige 5 Zeilen die in Breite geschrieben sind, sind auch Teil von Dichtung die wir aus der erhaltenen Zeilen nicht über den Inhalt, Titel, und Dichter wissen können. Die Versen der Dichtung beenden sich alle mit der Buchstaben ' ī‘'. Ob diese Dichtung auch von al Buḥtarī ist, wissen wir nicht.
Bei der unvollständige 4 Zeilen sind auch Dichtung. In der Zeile 1 steht der Name des Dichters 'lil mutanabī '. Es handelt sich nur um ein Vers von einer Dichtung, der in dreien Zeilen verteilt ' falaw ’umuka laqathu ḥattā iḏā ġaḍibnā qālat falaw qatartu f‘ al mā’', d. h wenn deine Mutter ihn fand, bis wir wütend waren, dann sagte, wenn ich im Wasser getropft werde, werden sie nicht trinken.