Inhalt des Textes
Recto: es gibt unvollständige 4 Zeilen. Der Absender informiert den Adressat wie schwer ihm war, seine Dināren zu bekommen' wa allāh ilayhi an yu’ẖir biḍā‘atī... mā ḥaṣaltu ‘alā al danānīr ilā bialwān... .' ( Z. 1 ), d. h Bei Gott, zu ihm, das er meine Ware verzögert ( vertagt)... werde ich diese Dīnārin ohne verschiedene Arten... (vielleicht meinte er ohne die verschiedene Arten der Bemühungen - Arbeit ) nicht erhalten. In Zeile 2 erwähnt der Absender den Tag, in dem diese Dinārin bekommen hat, und zwar Sonntagabend. Am Anfabg der Zeile 3 lesen wir ' wa liltawfīq falawlāka sayyidī...', d. h und mit Erfolg, dann ohne Dich mein Herr... .
Verso: es gibt unvollständige 4 Zeilen. Verso ist die Fortsetzung des Recto. In Zeile 1 wurde der Name ' farqas' erwähnt, welche Rolle hat er in diesem Schreiben, man kann nicht wissen. Auch wahrscheinlich ein zweite Name gibt es in zweiten Zeile ' bahīq al nassāk', zu ihm sollte etwas geschoben werden, oder gegeben ' ...waliḏālika dafa‘hu ilā bahīq al nassāk... '. d. h er schiebte es zu Bahīq al Nassāk... . Das Wort schieben 'lidaf‘' befindet sich am Ende der Zeile 1 auch. Die erste beide Wörter in Zeile 3 'wa yastawfī minhu.. ', d. h er wird aus ihm -was fehlt - erfühlt. In Zeile 4 wurde über die Schuldlosigkeit oder Entlastungsquittung. Welcher Zusammenhang zwischen diesem Unschuld und dem Schreiben gibt ?. Aus dem erhaltenen Stück wissen wir nicht. Wir lesen in dieser Zeile 4, als der Abesender zu seinem Adressat sagte '... adāma allāh ‘izzaka bi’ibqā’ al barā’ah bimā ḥaṣ[al]... .', d. h Gott lasse Dein Ansehen andaueren, das du die Entlastungsquittung über was geschah gelassen hast ? .