Inhalt des Textes
Recto: es gibt zwei Reihen von Zeilen, eine, die Rechts ist, gegenüber die andere die Links ist. Beim rechten Reihe gibt es 9 Zeilen. Beim linken Reihe gibt es 8 Zeilen. Die rechte Reihe: am Zeile 1 und 2 gibt es nur Spuren von Schrift, d. h Buchstaben, bei der Zeile 1 die Buchstabe'ya', bei der Zeile 2 die Buchstaben 'īr', wahrscheinlich das Wort 'danānīr'. Der Punkt, der auf die letzte Buchstabe ist, gehört wahrscheinlich zu einer Buchstabe die verschwunden ist, meine ich ' nūn', dann haben wir die drei letzte Buchstaben des Wortes '[danā]nīr'. Die Zeile 3 ' wa ‘ašrah', d. h und zehn... . Die Zeile 4' [ ]lā al ǧumīz māyah', d. h ... der Feigen ein hundert. Es kann das Wort ' ǧumīz' anderes gelesen werden und zwar als 'ḥamīr', d. h Esels, aber es gibt ein Punkt auf die letzte Buchstabe dieses Wortes, die nicht zur ersten Buchstaben des nechsten Wortes gehört. Die Zeile 5'ṯamāniyah illā talāt', d. h acht minus drei. Der Schreiber verwendete die Buchstabe't' statt'ṯ' beim Wort'talāt', statt 'ṯalāṯ'. Die Zeile 6 ' al ḥāḥ ‘alā qita‘h', d. h dringliches Bitten auf eines Stück. Es kann sein das erste Wort 'al ḥāǧ ' ist, das bedeutet ein Titel für die jenigen die nach Mekka zur Pilgerfahrt gehen. Die Zeile 7' mayah wa tu‘idu talātah', d. h ein Hundert und gibst du zurück drei. Unter dieser Zeile gibt es eine Srtich im Breite. Unter diesem Strich steht in Zeile 8 steht' albāqī ‘inda bin naṣīr', d. h der Rest bei bin Naṣīr. Die Zeile 9- die letzte Zeile 'iṯnayn waṯalā[ṯūn ?]', d. h zweiunddreisig ?.
Die linke Reihe: Es kann sein, dass jede Zeile in der linken Reihe die Fortsetzung der Zeile die parallel zu ihr-an der rechten Reihe-ist. Aber wir können das nicht fest stellen, weil die meistens Informationen die an dieser Seite waren abgerissen sind. Bei dieser Seite gibt es verschieden Zahlen und Rechnungen, mit arabischen Buchstaben. Die erste Zeile 'al ḥā[ǧ] malīk ǧumlatahu... ', d. h der al Ḥāǧ Malīk, insgesamt... . Nach meiner Meinung fehlt nach der vierten Buchstabe beim ersten Wort die Buchstabe'ǧ', um das Wort'al ḥā[ǧ] ' zu ergänzen. Ohne diese fehlende Buchtabe gibt es keine Bedeutung für die ganze Wort' al ḥāmilīk'. Wir finden auf die andere Seite- Verso- Bestätigung zu meiner Meinung, und zwar am Zeile 6 lesen wir der Name eines Person'al ḥāǧ malīk'. Die Fortsetzung der Sachen- insgesamt- von der Zeile 1 ist bei Zeile 2. Das erste Wort in Zeile 2 ist unklar, enweder'būn', dann es hat auf Arabisch kein Bedeutung. Oder es kann sein, dass dieses Wort 'yaum', d. h Tag, dann wird man der ganze Satz nach dieser Weise lesen ' yaum al arbi‘āh', d. h Mittwoch. Oder man kann diese Wort als 'al arba‘h', d. g die Vier. Die letzte zwei Buchstaben in dieser Zeile sind ein Teil von einem Wort das am dritten Zeile anfängt. Wir lesen das Ende der Zeile 2 mit Zeile 3 'māyatayn itnayn wa sabī‘n', d. h 272. Wir bemerken dass die Zeile 1-3 sind zusammenverbunden, die die Rechnung- Quitung al Ḥāǧ Malīk betrefft. Die Zeile 4- 8 sind auch zusammenverbunden, die die Quittung eines anderen Person betrefft, sein Name'bin Naṣīr'. Das Lesen dieser Zeilen ist Folgendes ' (Zeile 4 ) bin naṣīr talāmāyah( Zeile 5) talātah wa sitīn( Zeile 6 ) waniṣf māyah(Zeile 7) wa‘īšrīn- das letzet Wort in dieser Zeile undeutlich ?(Zeile 8) wal bāqī yabqā', d. h ( Z.4-5) Bin Naṣīr 363, (Z. 6-7) halbes Hundert und zwanzig (undeutliches Wort ?), (Z. 8) der Rest bleibt.
Verso: Es gibt 11 Zeilen. In dieser Seite haben wir Namen von Personen und ihren Beträge die bezahlen mussen oder schon bezahlt zu haben. Die Zehlen sind mit griechische Buhstaben geschrieben wurden. In Zeile 2 lesen wir der Name'abū ramaḍān'. Auch der Name'al ḥāǧ malīk' in Zeile 6, und der Name ' ibn naṣīr'( Zeile 9 ). Zwischen jedem Name sind die Zahlen erwähnt.