Inhalt des Textes
Recto: es gibt 6 unvollständige Zeilen. Es handelt sich um ein Kaufsvertrag eines Akcerbodens zu einem Christ mit Name ' šammās'. Die Zeile 1 ist die Eröffnung 'Bismallāh'. Bei der Zeile 2 ist der Name des Käufers' al šammās'. Bei Zeile 3 ist ein Teil vom Preis gennant' ’ašra al ẖamsīn', d. h ... und Zehn und Fünfzig. Wenn diese Identifizierung richtig ist dann die Ergänzung des Prieses in der vorheregen Zeile ist. Aber man kann diese Wörten anderes lesen und zwar als Name des Ortes des Ackerbodens- wo es liegt-, wenn so ist dann das Lesen dieses Wörten wird Folgendes' ’iš al ḥusīn'. Der Rest dieser Zeile definiert das Land als ' min arāḍī zirā’iyah ... .', d. h von Ackerboden... . Bei der Zeile 4 am Ende lesen wir über die Zeuge aber nicht ganze Information ' aqara lahu ', d. h er hat ihm anerkannt... . Bei der letzten Zeile erahren wir über der Name der dieser Vertrag geschrieben hat ' waktba muḥmad bin bin al ḥusīn bin[ ] biẖaṭi[ yadihi]... . d. h und schrieb Muḥamad bin al Ḥasan bin [ ] mit seinem Schriftzuge ...'.
Verso: es gibt 10 Zeilen. Wahrscheinlich ist diese Seite eine Liste von Rechnungen des Kaufs einigen Sachen, die in die in dieser Seite nicht identifiziert sind- verlorengegangen-. In jeder Zeile steht ein Name des Käufer dann Gewischt der Ware auf Grieschich und der Preis- auch auf Grieschich- der er bezahlte, oder bezahlen müßte. Wie z. B in Zeile 6 wurde erste der Name ' muḥamad' dann der Gewicht auf Grieschich, dann steht der Preis'al ṯaman' auf Grieschich.